WP-logo

Waterloo Press

The best products at the best prices!

254875 visitors since March 2011

Translated by Steve Komarnyckyj

Steve Komarnyckyj is a poet and
translator who was born in Yorkshire
in 1963 but maintains strong links
with his ancestral Ukraine. His literary
translations and poems have appeared
in Poetry Salzburg Review, The North,
and Modern Poetry in Translation. His
book of translations from the Ukrainian
poet Pavlo Tychyna, The Raspberry’s
Eyelash (Poetry Salzburg, 2011), was
described as a “revelation” by Sean
Street. His translation of Vasyl
Shkliar’s Ukrainian novel, Raven, was
published in April 2013. He runs
Kalyna Language Press with his
partner Susie and three domestic cats.

On Steve Komarnyckyj’s translations
of Pavlo Tychyna, The Raspberry’s
Eyelash:

Komarnyckyj’s treatment of Tychyna’s
poetry reads like a symphony

John Gosslee, editor of Fjords Arts and
Literary Review

A revelation

Sean Street, poet,
professor and Radio 4 Broadcaster

steve-Komarnyckyj-thumb

Ihor Pavlyuk Flight Over the Black Sea Selected Poems Translated by Steve Komarnyckyj

Ihor Pavlyuk invites us to roam the forests of Ukraine with him while swigging vodka from a hip flask and watching pagan gods flicker among the birches. These poems combine beautifully wrought metaphors, transforming a shooting star into ‘candlelight glimpsed through water’ with an ancient landscape inhabited by pagan gods. Pavlyuk abandoned his studies at the St. Petersburg Military University to pursue a career as a poet, and was jailed as a result, prior to embarking on a life of rhyme. English translations of his visionary poems have appeared in Acumen, Asymptote and Envoi. Pavlyuk’s numerous poetry collections include Islands of Youth (Острови юності, 1990), Magma (Магма, 2005), Ukraine in Smoke (Україна в диму, 2009), Masculine Fortune Telling (Чоловічі ворожіння, 2013). His work has been translated into several languages including English, French, Polish, Russian and Japanese, and his position in world poetry is paid testament to by the endorsement from Nobel Laureate Mo Yan inside this book. However, Pavlyuk remains rooted in Ukraine and remains one of Europe’s most versatile poets — quite literally: he recently delivered an entire reading stood on his head. These poems contain moments delicate as snowflakes: ‘The fragrance of crushed mint at dusk,/ The leaves yearning to fall/ Before the snow comes’. The sweet yearning of this poetry will remain with you long after you have turned the final page.

Ihor-Pavlyuk-cover

ISBN 978-1-906742-70-6

£10.00
ORDER NOW

Although Pavlyuk writes in his own highly original style, the fierce humanity of his poems reminded me of Seamus Heaney. There is also a sense, as in Heaney, of how intrinsically linked the present is with the past, our language, and our landscape scattered with pagan remnants which live inside each of us. However, Pavlyuk’s pagans are very much alive and dwell in the primal landscape of Polissya with its impenetrable forests and marshes.
Steve Komarnyckyj

Ihor Pavlyuk’s poems have been sensitively rendered into English. The subtle music of Steve Komarnykyj’s translations echoes the delicacy and depth of the poet’s visions, where despair is always infused with tenderness and personal desires drink from the well of collective dreams.
Naomi Foyle

Ihor-Pavlyuk-thumb

Ihor Pavlyuk was born in the Volyn region of Ukraine in January 1967.
He studied at the St. Petersburg
Military University, which he left in
order to pursue his career as a writer. Pavlyuk was, as a result, sentenced to a period of hard labour in the Taiga, working on what was literally a road to nowhere, but regained his liberty in the chaos accompanying the fall of the Soviet Union. He was
able, subsequently, to complete his education and become a Doctor of Social Communication.

Pavlyuk’s numerous poetry collections include:
Islands of Youth (Острови юності, 1990), Magma (Магма, 2005), Ukraine in Smoke (Україна в диму, 2009) and
Masculine Fortune Telling (Чоловічe ворожіння, 2013).

His work has been
translated into several languages, including English, French, Polish, Russian and Japanese. In 2008, Pavlyuk was awarded the Peoples’ Taras Shevchenko Prize.

You are viewing the text version of this site.

To view the full version please install the Adobe Flash Player and ensure your web browser has JavaScript enabled.

Need help? check the requirements page.


Get Flash Player